Wasei-kango

Ang wasei-kango (Hapones: 和製漢語, “Salitang Tsino na gawang-Hapon”) ay tumutukoy sa mga salita sa wikang Hapones na binubuo ng mga morpemangTsino na inimbento sa Hapon sa halip na hiniram mula sa Tsina. Karaniwang isinusulat ang gayong mga termino sa kanji at binabasa ayon sa bigkas-on’yomi ng mga titik. Habang nabibilang ang maraming salita sa nakikibahaging talasalitaang Sino-Hapones, wala ang iilang kango sa Tsino habang napakaiba ang kahulugan ng iilan kumpara sa Tsino; ngunit hiniram ang iilang salita ng wikang Tsino.

. . . Wasei-kango . . .

Noong Pagpapanumbaik ng Meiji, langkay-langkay na inimbento ang mga salitang Hapones upang kumatawan sa mga kanluraning konsepto tulad ng rebolusyon (革命, kakumei) o demokrasya (民主, minshu). Sa bandang katapusan ng ika-19 siglo, muling inangkat ang karamihan nitong mga termino patungo sa wikang Tsino. Dahil kadalasang kahawig ang mga anyo ng salita sa mga katutubong salitang Tsino, kadalasang hindi pinapansin ng mga nagsasalita ng Tsino na nalikha ang mga ito sa Hapones.[1] Gayunpaman, nangangatuwiran ang iilang iskolar na marami sa mga salitang iyon , na itinuring bilang Wasei-kango ng iilan, ay talagang nalikha ng mga Tsinong at Kanluraning isklor. Noong ika-19 na siglo, bumili nang bumili ang mga opisyal mula sa Hapon ng mga diksyunaryong Sino-Ingles tulad ng “A Dictionary of the Chinese Language (1822)”, “An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect (1844)” at “Vocabulary and Handbook of the Chinese Language (1872)” mula sa Tsina upang mabahiran ng Kanluraning sibilisasyon.[2]

Mula noong sinaunang panahon, dinaragdagan ng mga Hapones ang kanilang katutubong talasalitaan, kilala bilang yamato kotoba, sa paghiram ng mga mararaming salita mula sa Tsino. Matapos isama ang mga salitang Tsino sa kanilang talasalitaan, nagsimula sila sa paglikha ng kanilang sariling kango.

Isang pinagmulan ng wasei-kango ang bagong interpretasyon ng yamato kotoba sa pamamagitan ng bigkas-on’yomi ng mga titik sa halip ng orihinal na kun’yomi. Halimbawa, ang makalumang salita para sa Hapon, 日の本 (ひのもと) ay naging makabagong 日本 (にほん or にっぽん). Isa pang halimbawa ang salita para sa daikon, 大根 – pinalitan ang おおね ng だいこん. Paminsan-minsan, kailangan ang pagbabaligtad ng pagkakasunud-sunod ng titik, tulad sa pagyari ng 立腹 (りっぷく) mula sa 腹が立つ (はらがたつ), para sa galit. Nalikha rin ang mga salita para sa mga konsepto sa kulturang Hapones tulad ng geisha (芸者), ninja (忍者), o kaishaku (介錯).

. . . Wasei-kango . . .

This article is issued from web site Wikipedia. The original article may be a bit shortened or modified. Some links may have been modified. The text is licensed under “Creative Commons – Attribution – Sharealike” [1] and some of the text can also be licensed under the terms of the “GNU Free Documentation License” [2]. Additional terms may apply for the media files. By using this site, you agree to our Legal pages . Web links: [1] [2]

. . . Wasei-kango . . .

Previous post Justice League Unlimited
Next post Alexandria